En el mundo de las búsquedas por Internet por lo regular no tenemos acceso a sitios que estén escritos en idiomas diferentes que el occidental. Por eso son pocos los sitios que están escritos en checo que ha visitado seguramente en su vida, pero eso puede cambiar ahora que existe el Multidictionary que nos permite traducir cualquier texto o dirección de Internet de algunos idiomas a la lengua de Martinu. De tal suerte que si está pensando exportar a ese país o simplemente leer lo que sucede en aquellas latitudes ya tiene una herramienta que le será indispensable para lograrlo.
Etiqueta: translation
Página de traducción
Una página que realmente nos vendrá conveniente a todos los que trabajamos en otros idiomas es seguramente la de Langenberg, ya que están a la mano muchos de los traductores ya conocidos como Language Tools de Google, Altavista, Free Translation, etc. Y así no tenemos que estar «brincando» de página en página. Hay soluciones para traducir páginas web completas, palabras específicas o texto y aun varias donde podremos identificar el lenguaje si no tenemos certeza a lo que nos estamos enfrentando. Como la web es multicultural éste tipo de herramientas serán cada vez mas indispensables.
Una herramienta de traducción
Para los que necesitan hablar en diferentes idiomas ahora les vamos a entregar un sitio que pretende erigirse en la máxima autoridad en materia de traducción en línea, ofreciendo lo mismo traducciones gratuitas (hechas por máquina) y traducciones pagadas (realizadas bajo la supervisión de humanos) lo que si es que el sitio nos dice que son muchísimos los idiomas disponibles para traducir desde español, desde griego y vietamita hasta chino y tagalo. Translation Booth es seguramente una herramienta interesante y que nos servirá para hacernos una idea de lo que dicen en otros idiomas. Pero recuerde que debe utilizarla con cuidado porque podría causar un problema internacional.
via KillerStartups
Windows Live ya traduce
Un producto de Windows que si funciona es por supuesto Windows Live Translator porque es sencillo de utilizar y es útil. Pero ahora nos da a los bloggers la posibilidad de ser leídos en muchos idiomas, como puede comprobar en la columna de enmedio en donde pusimos su utilidad de traducción para que cómodamente puedan leernos en inglés y en alemán y en algunos otros idiomas, pero pueden comparar las dos versiones porque te las pone lado a lado para comparar. De tal suerte que welcome, wilkommen, benvenutto, aloha y namaste a todos ustedes que por primera vez podrán leernos en su idioma original. Keep coming.
Thanks Read/WriteWeb
Incidente internacional
Las relaciones diplomáticas de dos países se han visto afectadas debido a un servicio de traducción en línea deficiente (¿hay de otros?). El asunto viene consignado en el mas reciente número del periódico inglés The Register en el que se narra como un grupo de reporteros israelíes enviaron unas preguntas previas a la visita de un diplomático holandés y como no sabían inglés correctamente se les hizo fácil ponerlas a través de un traductor no identificado aun pero que podría ser Babylon y el resultado fue que interrogaron al diplomático acerca de como pensaba dormir con su madre y si todo estaba arreglado. La confusión parece que fue porque el traductor fue incapaz de diferenciar entre el vocablo «ha’im» (en caso de…) del «ha’ima,» (madre) con lo que las preguntas quedaron del tipo edípico. Esto ha generado una respuesta condenatoria del ministerio de Relaciones Exteriores holandés que no cree las explicaciones y siente que todo se trata de una burla hacia su embajador. De tal manera que con esto le advertimos que en lo subsiguiente evite este tipo de servicios o efrentará situaciones vergonzosas.